祝杯を挙げよう

前の記事 で取りあげた「祝杯を挙げよう」を訳してみました。原詩と実際の曲は こちら(音注意)で聞けます。

祝杯を挙げよう

1.
友よ祝杯を挙げよう 勝利の祝杯を挙げよう
我々は心を一つにして赤旗を守った
祝杯 勝利の祝杯 祝杯 歓喜の祝杯
偉大な人民のために祝杯を挙げよう

2.
友よ祝杯を挙げよう 栄光の祝杯を挙げよう
我々は心を一つにして祖国を守った
祝杯 勝利の祝杯 祝杯 歓喜の祝杯
不敗の祖国のために祝杯を挙げよう

3.
友よ祝杯を挙げよう 名誉の祝杯を挙げよう
我々は永遠に党に従って戦い勝たん
祝杯 勝利の祝杯 祝杯 歓喜の祝杯
嚮導の党のために祝杯を挙げよう

1番では人民を、2番では祖国を、そして3番では党を称えています(3番では第二節が過去ではなく未来になってる点も要注意)。

しかし、この曲を去年と今年の1月8日(金正恩の誕生日)に集中的に放送した、ということはどういうことなのでしょう?なかなか興味深いことです。